地中海,每日一篇 | 《经济学人》读译参阅 Day656,葡萄牙

admin 2个月前 ( 04-17 01:37 ) 0条评论
摘要: 每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day656...

TEXT 656

经济学人:《都挺好》:对立的儒学(1)

China

《我国》版块

Television drama:Conflicted Confucians

电视剧:对立的儒学

A hit show questions blind obedience to unreasonable parents

一部很火的电视剧质疑对不公平爸爸妈妈的依从

It is no me夏仁珍an feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television wh地中海,每日一篇 | 《经济学人》读译参看 Day656,葡萄牙ich premiered on March 1st, has done just that.

地中海,每日一篇 | 《经济学人》读译参看 Day656,葡萄牙

◆◆

译文

◆◆

在我国版的推特——微博上接连 20 天乃至更久成为十大热门话题之一,是一件很了不得的事,3 月 1 日在省级电视台首播的电视剧《都挺好》就做到了。

The show tells the story of a f地中海,每日一篇 | 《经济学人》读译参看 Day656,葡萄牙ictional Chinese family torn by internal co江湖风云录混元丹nflict. The female protagonist, Su Mingy地中海,每日一篇 | 《经济学人》读译参看 Day656,葡萄牙u, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothersmt6071ie. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish ta地中海,每日一篇 | 《经济学人》读译参看 Day656,葡萄牙stes. This leads to constant bickering betweensw261 the brothers, neither of whom wants to陈辛同 be called一千零一夜林桑榆 unfilial.

◆◆

译文

◆◆

该剧叙述了一个爱拉尼卫浴虚拟的我国家庭被内部抵触撕裂的故事。女主人公苏明玉跟她丧偶的父亲以及两个兄弟中的一个联系不好。这位父亲是个爱啰嗦的暴脾气的人,他期望两个成年儿子能供他过奢华的日子救世主异界套。这导致了兄弟俩之间无休止的争辩,由于他们都不想被人说没有孝心。

Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” t仙风稻妻o “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So同庆帝 the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, wart地中海,每日一篇 | 《经济学人》读译参看 Day656,葡萄牙s and all.

◆◆

译文

◆◆

《都挺好》累计播映过量已超越3.9亿次。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次。从《辛普森一家》到《权利的游戏》,在许多国家,关于家庭对立的电视剧很常见。但在我国,当局者更期望娱乐圈不要应战传统观念。因avxfZY此,《都挺好》中对盲目依从的传统价值观的质疑引起了颤动。观众震动于它对中产阶级的毫无掩盖的稀有描写。

Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against 和昌祥能让头发变黑吗her father, and especially against her late m哲哲鞋评other, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many fem郭的秀高高ale viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have br地中海,每日一篇 | 《经济学人》读译参看 Day656,葡萄牙ought back pa不言春风inful memories. Some have used social media to share their own tales田鲜蔬菜 of sexism within the family.

◆◆

译文

◆◆

许多我国人都能了解苏家的窘境。女儿对父亲怀恨在心,尤其是对已故的母亲咬牙切齿,由于爸爸妈妈优待自己,却怂恿两位哥哥。当她仍是孩子的时分就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的时分爸爸妈妈视若无睹。我国从1979年开始实行计划生育方针,2016年改为二孩方针。电视剧中的场景勾起了许多1979年之前出世的女人苦楚的回想。一些人在交际媒体上共享了家庭性别歧视的故事。

◆◆

注释

◆◆

1.no mean feat 绝非易事

Transforming the b季玄瑜leak future of these poor women and m鬼魂水兵举动en is no mean feat.

改动这些赤贫妇女和男人昏暗的未来并不是一项低微的豪举。来源于《VOA》

2.premiere 初次上映,初次演出

It was like a movie premiere but without the gowns

就像电影首映式,但没有礼衣。来源于《BBC》

3.on speaking terms 联系好

A week徐志贺 or so ago you two were barely on speaking terms.

大约一个星期曾经,你们俩还简直没有什么友谊。

4.cause a stir 引起颤动

I'm not so sure... Few things make me so glad as an old book that can still cause a stir

我不太确认...没有什么事情能像一本还能引起颤动的老书那样让我如此快乐。来源于《THETIMES》

声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间效劳。
文章版权及转载声明:

作者:admin本文地址:http://www.jinjiangbook.cn/articles/866.html发布于 2个月前 ( 04-17 01:37 )
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处竞技宝app官方下载_竞技宝app官网_竞技宝